< назад < главная
страница < содержание вперед часть 5
>
РИММА
И ВАЛЕРИЙ
ГЕРЛОВИНЫ
ВИЗУАЛЬНАЯ
И
ПОЛИФОНИЧЕСКАЯ
ПОЭЗИЯ РИММЫ
ГЕРЛОВИНОЙ
И СОВМЕСТНЫЕ
РАБОТЫ С
ТЕКСТОМ
©
2007, Rimma and Valeriy Gerlovin
ЧАСТЬ
ЧЕТВЕРТАЯ
Вместе
мы делали не
только книги,
но и перформансы,
писали
проекты и
статьи,
издавали журналы;
многие
совместные
концептуальные
объекты
имели
книжную
форму, как
например,
папки-альбомы
с
фотографиями
наших перформансов
с
комментариями
к ним: "Зеркальная
игра" (1977), "Семантика
возможных
миров" (1977), "Деревья или
пособие по
фотографированию
снов" (1978) и т.д. Об
этом
написано в статье
о совместных
работах.
Здесь
ограничимся
фотографией
некоторых из
них с выставки
в Вене в 1979 году
и коснемся
только
наиболее
литературных
проектов.

Вид
выставки в
галерее Nаchst St.Stephan,
Вена,
Австрия, 1979. Слева
направо: совместные
работы "Деревья", 1978, с
фотографиями
Игоря
Макаревича; "Элементарное
пособие в
таблицах для
достижения
неординарных
состояний", 1978; на
задней стене
объект
Валерия
Герловина "Метаморфоза лягушки" 1979,
конструктор
в
застекленном "гербарии" из
картонного
каркаса;
внизу на полу книга-раскладушка "Коммуникация",1977,
сделанная
Риммой
совместно с
австрийской
художницей
Ренатой
Бертлманн в
Москве. |
Книга-раскладушка
под названием "Коммуникация"
стала нашим
первым интернациональным
проектом,
который мы
сделали еще в
Москве
совместно с
австрийской
концептуальной
художницей
Ренатой
Бертлманн.
Ее муж физик
был
приглашен в
Советский
Союз на
несколько месяцев
в Дубну, и она
сопровождала
его. Проект
включал
несколько
стадий:
сначала были
сделаны
фотографии
безмолвной
беседы Ренаты
и Риммы,
которая
прошла в виде
перформанса,
в немой
коммуникации
с помощью
жестов. Когда
же Рената
вернулась в
Вену, эти
взаимоотношения
были
изложены в
эпистолярной
форме на
расстоянии:
прямо на
фотографиях каждая
на своем
языке
написала
свою часть диалога,
не видя
текста
другой
стороны, нечто
вроде игры в "Буриме"; и
конечный
результат
послужил
основой для
книги-раскладушки.

Рената
Бертлманн (Renate Bertlmann) и Римма
Герловина,
страница
крупным
планом из
книги-раскладушки "Коммуникация" 1977,
фотографии
на картоне,
обклеенном
коленкором и
бумагой, 15 стр.,
50 х 34 см. Работа
показана в
разложенном
виде
гармошкой на
приведенной
ранее
фотографии с
выставки в
галерее Nаchst St.Stephan в Вене
в 1979 г. |
Стенографический
вариант
этой
книги таков:

В
переводе
беседа
теряет свою
лингвистическую "тайнопись"
для русскоязычного
человека, но
дает
представление,
в каком направлении
протекало
мышление
обоих сторон.
Renate: В
это окно я
впервые
увидела тебя.
Римма:
Даже в этом
образе тебя
не трудно узнать...
Renate:
Что мне
делать, что
мне делать, я
в испуге!
Римма:
(Молча кивает
головой).
Renate: Я
держу его, я
отпускаю его
Римма:
То же самое
мне говорила
мама.
Renate:
Вот он, он для
тебя!
Римма:
У нас с этим
не шутят.
Renate:
Нежность
может
вызывать
недоумение.
Римма:
Кого бы ты
хотела
видеть на
моем месте?
Renate: Я
выпиваю с
жадностью
все, что
здесь
собрано.
Римма:
Да.
Renate: Я
чувствую
тебя, я
чувствую
тебя, а ты
меня?
Римма:
А как бы ты
олицетворяла
себя, если бы
была мною?
Renate:
Уже
расставание?
Я не хочу его!!!
Римма:
Мы уже почти
приехали.
Давай слезем
с лошадей и
пойдем пешком.
Еще в
московский
период параллельно
перформансам
и альбомам мы
делали или
можно
сказать "шили"
совершенно
иные книги.
Целая серия
тактильных
объектов с текстами
имеет весьма
неординарную,
псевдолитературную,
иногда даже
телесную
форму. Например,
энциклопедия
"Who is Who" ("Кто есть
кто"), 1977,
представляет
собой мешок с
подушечками,
каждая из которых
является "кем-то" или "чем-то" в
многоголосном
и
поливалентном
составе этой
энциклопедии,
в прямом
смысле слова,
мягкой на
ощупь.
Римма и
Валерий
Герловины,
тактильная
энциклопедия "Who is Who" ("Кто
есть кто"), 1977, мешок
из льняной
ткани с
вышитым на
нем титулом,
объемом 41 х 56 х 26
см; внутри 42
мягких поролоновых
подушечки в
чехлах из
разноцветной
ткани и с
бирками на
английском
языке. На
фотографиях
работа
представлена
в двух
вариантах: в
закрытом
виде,
завязанная в
мешок, и в
открытом
виде с
рассыпавшимися
толпой
персонами-подушечками.
Большая энциклопедия,
показанная
на этих
фотографиях, была
выпущена на
английском
языке, а
малая, т.е. в
меньшем
размере, на
русском. |
Интуитивно
эту раннюю
работу мы
построили на
принципе
самоопределения
единственного
во
множественном.
Все, что находится
в мешке,
является
всего лишь
разветвлением
одного и того
же принципа
жизни,
который
имеет бессчетное
количество
лиц, рук и
щупалец, живых
и мертвых,
одушевленных
и неодушевленных,
которые на
своих
периферейных
концах
проявляют
себя
исключительно индивидуалистически;
однако в
сумме все они
несут один и
тот же
централизованный
заряд. Короче
говоря, этот
единый
импульс
включает в
себя все, и
это все,
пользуясь
публицистическим
лексиконом,
можно
назвать
всемирной
энциклопедией
жизни. В то же
время эта
объективная по
сути дела
энциклопедия
представляет
собой весьма
субъективную
коллекцию
индивидуумов
и
индивидуалистов,
которыми
являются не только
лица, но
предметы и
даже понятия:
и "нечеловек"
это я, и "Новый
год" это я, и "8 1/2"
тоже я. И эта
совокупность
всевозможных "я" принадлежит
одному
измерению,
или, как это
показано в
работе,
находится в
одном мешке.
Позднее мы
обнаружили,
что невольно
даже в этом
приеме мы
коснулись
некой архетипичности
в стилистике,
свойственной
древней
религиозной
литературе, с
которой мы
тогда были
мало знакомы,
не имея к ней
доступ в те
времена.
Объективизируя свое "я" в
окружающем
мире, бог
Кришна в "Бхагават гите"
демонстрирует
принцу
Арджуне свою
вездесущность
через
перечисление
своих ипостасей: "
Я -
приношение; Я
- жертва... Я -
мантра... (9.16) Я -
победа; Я -
решимость; Я -
правда
правдивых... (10.36) Я -
скипетр
правителей... Я
- безмолвие
тайн; Я -
знание
познающих..." (10.38) Подобное
же
субъективо-объективное
самоопределение
с той только
разницей, что
оно построено
на резкой
дихотомии, мы
находим и в
раннем
христианском
гностическом
апокрифе "Гром
совершенного
разума" из найденной
в Египте
библиотеки
Наг Хаммади: "
Я
первая и
последняя, я
уважаема и презираема...
я жена и
девственница,
я мать и дочь...
я невеста и
жених, и мой
муж родил
меня... я мир и
причина
войны, я
чужой и свой,
я субстанция
и ее
отсутствие..."
(VI,13,14) Именно
это же
чувство
единородности,
целостности
и
неразрывности,
пронизывающее
бесконечное
разнообразие
природы,
превалировало
в наших
трансформациях,
знание или скорее
открытое
видение
которого
было каким-то
образом
сохранено в
нашей
генетической
памяти, в
недрах
которой мы
черпали
многие наши
образы.
Взаимоисключающие
понятия, на корреляции
которых
построены
многие наши
работы, на
самом деле,
представляют
собой два
конца одной и
той же линии,
подобно точке
замерзания и
точки
кипения на
одной и той же
шкале.
Поскольку
целостность
этой линии (а их
несчетное
количество)
человеку
видеть полностью
не дано, то их
противоречивые
концы,
приведенные
к одному
знаменателю,
провоцируют
мнимую
абсурдность
в человеческом
понимании. Не
планируя это
теоретически,
а просто
пользуясь
концептуальной
тактикой, мы
часто
обращались к
этой
авантюрной
дихотомии в
искусстве,
вовлекая в ее
содержание
философские
понятия.
Иногда было
такое ощущение,
что,
развиваясь
из
генетического
заряда их
создателей,
работы
рождались, почти
как дети,
непредсказуемые
в своем
характере и
облике. В
тактильном
объекте "Лошадь в
виде червяка"
идея
энциклопедии
была
доведена до
еще большего
абсурда:
персонажи
переместились
из
неодушевленного
мешка в холоднокровное
тело змеи,
составив
таким образом
ее
внутренние
органы. Они
стали
отличаться
друг от друга
и по форме и
по
содержанию, но
вводили в еще
большее
заблуждение
своим абстрагированным
конкретизмом.
(Об этой работе
и о других
тактильных
объектах с
текстом
написано в
статье о
совместных
работах в 5-ой
части.)
Одно из
осязаемых
сочинений из
этой серии
имело форму
книги с
псевдолитературным
содержанием,
поэтому
имеет смысл
включить ее в
этот обзор
концептуально-визуальной
поэзии. Эта
тактильная
книга физически "ощущаемых"
стихов
представляет
собой
двухцветную
раскладушку
с бирками на
двух языках.
Каждое
стихотворение,
некоторым
образом, "написано"
языком
телесным, т.е.
является
каким-либо
физическим
телом, зашитым
в ткань (или,
лучше
сказать, в
материю) этой
книги, и
только
название
книги и ее
стихов имеют
языковую
форму.

Римма и
Валерий
Герловины "Избранные
стихи" в двух
томах, 1978-82, 52 х 31 см. Книга показана в
разложенном
виде. Между
картонными
обложками,
обтянутыми
тканью, находятся
зашитые в
ткань
предметы с
бирками; что
и является
самими
стихами. Эта
книга и
многие другие
наши работы
находятся в
Архиве
визуальной и
конкретной
поэзии
Сакнеров,
линк к которому
приводится в
конце статьи. |
На
фотографии
книга
показана с
английской
серой
стороны,
которая
является "вторым томом";
первый же,
русский том,
представляет
собой всего
лишь
обратную
бежевую
сторону этой
же
раскладушки.
Таким
образом, два
тома имеют
одно и то же
содержание,
поданное под
двумя углами
зрения; т.е. те
же самые
предметы-стихотворения
прощупываются
с двух сторон,
но их
названия,
написанные
на английском
с серой
стороны
книги и на
русском с бежевой,
имеют
абсолютно
разные
значения. Эти
тактильные
стихи, в
сумме их 18,
зашиты в книгу,
как в
стеганое
одеяло, с
целью
предохранения
их от "испарения".
Два концептуальных
объекта в
виде коробок
с картотеками, "Камни" и "Сверхфункциональное
полотно"
(символизирующее
сверхфункциональную
материю), 1977,
тоже
являются
своего рода книгами,
чья
метафизическая
призрачность
выражена с
помощью
концептуальной
иронии и родственного
ей
псевдоформализма:
оба эти объекта
выглядят как
наглядные
пособия для
начинающего
схоласта.

Римма и
Валерий
Герловины, "Камни", 1977,
картонная
коробка 24,7 х 16,3 х 9,5 см с
камнями
внутри, 62
картонных
карточки размером
7,5 х 8,5 см,
каждая из
которых
описывает
историю жизни
160 камней;
текст с двух
сторон на
русском и на
английском
языках. После
выставки "Россия" в
музее
Гуггенхайм в
Нью-Йорке и
его филиале в
Бильбао в
Испании в 2005-06
гг. работа
осталась в
коллекции
музея. |
В
отношении
этой коробки
с камнями в
интервью для
журнала "Zoom" в 2006
году мы суммировали: "Такое
ощущение, что
в наших
современных
работах
по-прежнему
присутствует
тень нашего
концептуального
прошлого,
даже в самом
прямом
смысле этого
слова... Россия
остается и
нашим
краеугольным
камнем и камнем
преткновения
одновременно".
(Эти литературные
объекты
описаны и
проанализированы
в статье о
совместных
работах в 5-ой
части. Там же
находится
информация о
нашей книге "Русский
самиздат арт"
(Russian Samizdat Art),
вышедшей в
Нью-Йорке в 1986
году, а также
рассуждения
по поводу
стратегии
жанра
самиздата в
искусстве в
художественной
среде 70-ых.)

Russian Samizdat Art,
1986, Willis, Locker, & Owens, New York. На
фото
показаны три
издания, слева
направо: в
мягкой обложке,
в
коленкоровом
переплете и
лимитированное
издание в
коробке с
папкой с шелкографиями
шести
русских
художников. В
нем
участвовали
Вагрич
Бахчанян,
Виталий Комар
и Александр
Меламид,
Генрих
Худяков, Михаил
Чернышов и
мы. Мы
пригласили
двух западных
специалистов
по русскому
искусству,
Джона Болта ( John
E. Bowlt) и Шимона
Бойко (Szymon Bojko),
написать
статьи о
русских
книжных
изданиях
начала 20 века.
При выходе в
свет этой
книги нам
позвонил из
Греции
коллекционер
Г.Д. Костаки,
поздравил и
сказал, что в
будущем она
будет
разыскиваться
так же, как
редкие
книги русского
авангарда. В
русском
варианте она
не появлялась,
но вышла на
польском
языке в 1990 г. в
Варшаве (Rosyjska Sztuka
Samizdatu, Rimma and
Walerij Gerlowinowie, Centrum Sztuki Wspоlczesnej, Warszawa, Poland, 1990). |
Постепенно
выбираясь из
общего
социального
тела, образно
говоря, концептуального
Левиафана, мы
накапливали
импульсы "невесомости"
в языке
нашего
искусства.
Новый цикл
работ,
скульптур и
фотографических
серий,
сделанных в
Америке,
явился
индикатором
интровертной
трансформации,
которая
поступательно
модифицировалась
с ростом
нашего
интереса к
древним
религиозно-философским
школам как
восточной,
так и
западной
культуры, и, в
конечном
счете,
привела к
другому
измерению в
нашем
сознании. При
всем этом
приемы
визуальной
поэзии не
исчезали из
арсенала
наших художественных
средств, как
в совместных
фотографических
сериях, так и
в рельефах и
скульптурах
Риммы более
позднего
периода. Линию
развития и
пересечения
жанров в ее
работах можно
проследить в
переходе от
многоголосных
минималистических
поэм к
трехмерной
поэзии в
форме
кубиков,
которые в
свою очередь
трансформировались
в серию
составных
кубических
скульптур
под
названием "Кубические
организмы".
Многие из них
сохраняли
языковую
полифонию,
оставаясь
своего рода
хоровыми
произведениями.
Например,
рельефная
фигура
многоязычного "Человека из
Вавилона",
сделанного
уже в
Нью-Йорке,
состояла из
кубиков на 6
языках.

Римма
Герловина "Человек
из Вавилона" (Man of Babel), 1983, 117 х 175 х 13
см, деревянный
каркас с
ячейками,
заполненными
кубиками; вся
конструкция и
мягкие
поролоновые
кубики
обтянуты тканью
и покрыты
акриликовой
краской.
|
Антропоморфная
фигура Вавилонской
башни с
соответствующим
названием "Человек из
Вавилона"
составлена
из кубиков с
буквами
шести алфавитов:
санскрита,
иврита,
китайского,
арабского,
английского
и русского.
Многонациональная
толпа
кубиков
может
свободно передвигаться
по ячейкам
этой сидящей
в пиктографической
позе фигуре.
В то же время
все они, как
молекулы,
образуют
одно целое
тело некого
полиглота
вавилонского.
Переворачивая
и
переставляя
кубики,
зрителю
дается возможность
составлять
слова,
образовывать
лингвистические
неологизмы и
формы, подобно
искусству
леттризма.
Эта "человекообразная"
метафора
Вавилонской
башни
отражает
многонациональный
характер
Нью-Йорка,
можно сказать
нового
Вавилона, в
котором мы
обитали
много лет.
Ниже на
фотографии
эта работа (вторая
слева)
показана в
ряду ее
родственников,
среди таких
же
кубических
организмов.
Римма
Герловина,
вид одного из
отсеков с работами
из серии "Кубические
организмы" на
совместной
ретроспективной
выставке в
Музее Лонг
Айленда в 1991 г. (Fine Arts Museum of Long Island, Hempstead, NY); слева
направо: "Собака-сфинкс
или
календарь на
100 лет" (Dog-Sphinx or Calendar
for Next 100 Years), 1982, 173 х 150
х 13 см; "Человек
из Вавилона" (Man of Babel), 1983, 117 х 175 х 13
см; "Агиография
человека" (Hagiography of Man), 1983, 208 х 117 х 10 см; "Блуждающее
сердце" (The Wandering Heart), 1984, 208 х 81 х 13 см; "Абсолютный
роман" (Absolute
Novel), 1986, 119
х 160 х 13 см; "Персональная
выставка" (One-Man Show) 1982, 79 х 226 х 10
см. |
Одна из
передвижных
работ нью-йоркского
периода,
деревянная "Конституция",
отдает дань
социуму в
лингвистическом
контексте и
не без
юридической
подоплеки.
Этот объект
состоит из
трех панелей,
в результате
передвижения
которых можно
образовывать
различные
законодательные
неологизмы,
складывая их
из разных приставок,
корней и
окончаний,
как показано
ниже в ее вариантах
раскладки.

"Базирующаяся"
на
интернациональном
римском
праве, эта
конституция
не теряет
своего
поливалентного
свойства ни в
русском, ни в
английском
вариантах.

Римма
Герловина, "Конституция", 1985,
дерево,
акрилик, 76 х 70 х 5
см. Работа
показан в
трех разных
позициях.
"Конституция" входила в серию работ под названием в "Передвижные объекты" (Shifting Objects). В них передвигались панели, открывались створки, крутились стрелки, переставлялись кубики, образуя но