< главная страница < содержание вперед часть 2 >
РИММА
И ВАЛЕРИЙ
ГЕРЛОВИНЫ
ВИЗУАЛЬНАЯ
И ПОЛИФОНИЧЕСКАЯ
ПОЭЗИЯ РИММЫ
ГЕРЛОВИНОЙ
И
СОВМЕСТНЫЕ
РАБОТЫ С ТЕКСТОМ
© 2007, Rimma and Valeriy Gerlovin
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Синтез
визуальной
поэзии с другими
жанрами
литературы и
искусства
проходит
через все
наше
творчество
согласно пропорции,
на которой
базируется
наш союз:
Римму больше
занимали
словесные
концепты,
Валерия же
интересовали
преимущественно
архетипические
формы. Обычно
мы
характеризовали
эту разницу
таким
образом: она
пользовалась
алгебраическим
методом
концептуализма,
а он геометрическим.
Потенция
слова велика
не только в
его смысловом
обращении, но
и в его
визуальной оболочке,
через
синкретичное
формотворчество
можно
синтезировать
некий
концептуальный
органон или
комплекс,
соединяющий в
себе
принципы
литературы,
искусства,
мифологии,
религии,
философии,
науки... Слово
подобно
первичному
творческому
импульсу, поэтому
даже в
каноническом
смысле "в
начале было"
именно оно.
В ранней Римминой визуальной прозе и полифонической поэзии периода 1972-74, не смотря на многие эксперименты, еще соблюдались рамки, свойственные этому жанру; сохранялась и форма их подачи в виде книги-объекта. Но уже в ранний период в кубиках, которые появляются в 1974 году, происходит радикальный скачек в трехмерное пространство, т.е. переход к объемной концептуальной поэзии. Все это время параллельно концептуальным объектам и скульптурам Валерий работает в своем необычном литературном жанре - он пишет приказы. Текст играет важную роль в наших совместных работах самого разного толка: от книг до альбомов перформансов, от объектов до утопических проектов, и особенно в фотографии.

Римма
Герловина с
кубиками 1974-76
гг. (Фото
Игоря
Макаревича)
|
Постепенно
из
сравнительно
маленьких
размеров
кубики
перерастают
в большие
кубические
организмы и
рельефы с таким
же текстовым
содержанием;
а в середине
80-ых в
Нью-Йорке в
наших не
менее
концептуальных
фотографиях,
сделанных
уже совместно,
визуальная
поэзия
перемещается
с листа бумаги
и кубических
объектов на
тело. Мы начинаем
писать
пиктографические
слова на коже
лица как на
пергаменте, в
результате чего
рождается
фотографическая
серия "неподвижных"
перформансев
под
названием "Фотоглифы",
что означает
буквально "резьба светом".
Таков
вкратце
синопсис
визуальной
поэзии в
нашем
творчестве в
целом. Эта
статья в большей
мере
касается
самого
раннего периода,
когда слова
еще
принадлежали
бумаге.
Почти
все первые
Риммины
тексты,
напечатанные
на пишущей
машинке в
виде
геометрических
структур
("Хлопоты", 1972,
"Сле", 1973, "По
Ветру", 1973, "Ламарк",1973, "Плодослов", 1973),
были
переплетены
вручную и
сопровождались
цветными
монотипиями
Валерия
Герловина,
которые были
сделаны с
помощью
цветной копировальной
бумаги. Самой
первой таким способом
была
выпущена
книга "Сле" (1973, 179
стр., 4 копировальных
экз.). Кроме
графического
изображения
на обложке,
обтянутой
белой тканью,
большими
буквами было
напечатано
название "Сле", три
буквы
первого предложения "Слепит и
вертится...", в
которых закодировано
сокращенное
имя Валерия -
Ле, т. е. "С Ле".
Повесть
построена на
потоке сознания,
выраженном
не только с
помощью
неординарной
пунктуации и
новообразований,
но с использованием
всевозможных
конфигураций
слов и
предложений:
в форме
лестницы, горы,
капель и
прочих
приемов
конкретной
поэзии. Ее
центральная
часть,
напечатанная
зеленым
цветом под
цветную
копирку,
представляет
собой
визуальный
полилог
отражающий
реальную
беседу со
всеми ее
паузами,
запинками,
невнятными
звуками,
выраженными
с помощью структур
из точек.
В
том же году
была
выпущена еще одна
визуальная
повесть "По
ветру", в
черном
тканевом
переплете.
Текст
располагался
на большом
белом поле;
слова и порой
целые
предложения
визуально
имитировали
звуки,
связанные с
ними. Если
выразить это
более
поэтически,
казалось,
ветер носил слова
по
страницам, рассыпая и
снова
складывая их
в линии, лестницы и
столбцы.


Римма
Герловина, "По
ветру", 1973, 25 х 17
см, 150 стр., книга
в
самодельном
обтянутом тканью
картонном
переплете,
напечатана
под копирку
на тонкой
полупрозрачной
бумаге в
четырех
экземплярах,
фронтиспис с цветными
монотипиями
Валерия Герловина.
На
репродукциях
дан
четвертый
копировальный
экземпляр с
просвечивающим
текстом с предыдущих
и
последующих
страниц. |
Несколько
слов о
построении
повести в
целом. Первая
половина
книги напечатана
с
обыкновенными
интервалами
между словами,
постепенно
текст
начинает
растекаться
и
растворяться;
слова
разъединяются
на буквы и
соединяются
в свободных
несуществующих
комбинациях.
Интервалы между
ними
увеличиваются,
образуя
пробелы и
пустоты. Приведем
тот же текст,
показанный
выше в иллюстрации
книги.
сень
моя
о
сень
луч
шете
бя
о
сень
я
личу
вствова
ла
не
я
ли
о
сень
Дробление
слов
нарастает до
тех пор, пока
на весь белый
разворот
остается
одно "О!" Это и
есть центр и
кульминация
всей повести
- в почти что
безмолвном
крещендо,
которое
выражено
одним
междометием.
После этого
визуальное
повествование
начинает
медленно
возвращаться
к своей
первичной
литературной
форме,
набирая
прежнюю интенсивность
и структуру
слога.
Полупрозрачная
бумага
вносит
дополнительный
эффект в
визуальную
поэзию, как
бы
расслаивая ее
на
многопластовую
туманность:
слова с других
страниц
просвечивают
с разной
интенсивностью,
в зависимости
от их
удаленности.
В этом тумане
они играют,
отсвечивая,
как капли
воды: то тут,
то
там, где-то в
глубине или
совсем рядом,
на
поверхности.
Поскольку
эта повесть
написана как
поток
сознания и в
какой-то
степени
языком
природы с ее
паузами и порывами,
то
все
эстетические
и визуальные
нюансы
играют в
унисон с
сонорным содержанием
текста:
шелестом
флоры и
звуками фауны,
лепетом воды
и шорохом
ветра, как например,
стакатто с
тень
ь
ь
ь
каньь
ь
ь ь
ем
(теньканьем)
в воздухе
(стр. 125).
В
повести
использованы
разнообразные
приемы
конкретной
поэзии;
иногда они
вкропляются
в
повествовательный
текст, внося
контраст или
даже
некоторую
неожиданность,
как например,
несколько
коротких
слов, соединяются
в одну
временную
единицу
("Значит опять
наступил
утровечердень");
или вдруг
возникает перевернутое "ненормальное"
слово внутри вполне
нормального
предложения
(стр. 127):

Эта фраза с
перевертышем
является
документальной
деталью
прошлого. Будучи
студентом в
Школе-студии
МХАТ на художественно-постановочном
факультете,
Валерий был
свидетелем,
как мантии с
золотым
шитьем и священными
текстами,
отданные
театру из Кремля,
были
разрезаны на
костюмы. Он
подобрал
выброшенный
обрезок с
вышитым
текстом "сего",
который
упоминается
в тексте.
Самое
начало и
конец
повести "По
ветру"
построены на
зеркальном
отражении:
обрывок
слова, как бы
занесенный
ветром, с
которого
начинается
повествование,
является
также и последним
его
полусловом.
Приведем финальный
эпизод
повести (стр.
144-148), где текст
разряжается,
а искаженное
написание
слов подчеркивает
их
качественное
значение, оставляя
вместо
звуков лишь
отзвуки:
ютно
тепло
дня
сего
тепло
ссс
лавно
мях
ххх
ко
и
пло
Если прием
соединения
слов, как
вагонов в
один "поезд",
был
использован
в повести "По
ветру"
спорадически,
то в "Плодослове",
написанном в
этом же 1973 году,
он становится
центральным.

Римма
Герловина, "Плодослов", 1973, 15,7 х 23,3 см,
книга-раскладушка,
4 экз. Текст
напечатан с
обоих сторон
раскладушки
без
интервалов и
знаков
препинания,
как сплошной
поток. |
"Плодослов"
представляет
собой одно
предложение
из
неразделенных
слов и без
знаков
препинания.
Двухсторонняя
раскладушка
заполнена
равномерными
линиями букв,
но это не
искусственный
визуальный
прием и
никаким образом
не
бессмыслица.
Таким
слитным,
можно сказать "слитым"
способом
передается
неразрывность
и
нерасчлененность
языка природы,
что находит
свое
отражение и в
процессе мышления
человека, в
непрерывном
перетекании
мыслей из
одной в
другую. Можно
ли
членораздельными
словами
выразить
нечленораздельность
потока воды
или
дуновения
ветра? Нужно
было
использовать
что-то
сплошное,
нераздробленное
на части,
что-то
флюидное.
Например, если
текст на 7-ой
строке книги,
который выглядит
так:
"...в п
л а в у ч и х с о с
к а х о с и н ы а с
о с н ы м у ч а ю т
с я с в е т о м е с
л и н е в с я к и й
л и с т п о д в и ж
е н п о л з а е т с
о к п о с т в о л а
мÉ"
прочитать
внимательно
с расстановкой,
то получится
цепь
открытых
предложений:
"...в
плавучих
сосках осины
а сосны
мучаются светом
если не
всякий лист
подвижен
ползает сок
по стволамÉ"
Книга "Ламарк", выпущенная в 1973 году, почти сразу после "Плодослова", "По ветру" и "Сле", была построена на этом же принципе слитного написания, но в ней стихи уже соединялись с графикой Валерия, образуя одно целое. Это были не тексты с иллюстрациями, а наш общий пиктографический язык.


Римма Герловина "Ламарк",
1973, 25 х 37,7см, 16 стр.,
книга в
самодельном картонном переплете
обтянутом
тканью. Текст
напечатан
без
интервалов и
знаков
препинания,
как сплошной
поток. На
обложке и на
всех
страницах из
ватманской
бумаги монотипии
из
копировальной
бумаги Валерия
Герловина.
|
В тексте "Ламарка"
ударения
проставлены
не только для
удобства
чтения или
скорее скольжения
по тексту; в
целом они
придают
ритмичность
этой
монолитной
визуальной
прозе. Графически
книга решена
в
желто-зеленой
гамме
полуабстрактных
ландшафтов; в
это время Валерий
работал над
циклами
графики "Ландшафтов", "Знаков", "Фигур" и пр.,
выполненных
таким же
копировальным
способом
(подробнее об
этом в статье
о
концептуальных
объектах и скульптурах
Валерия).
Если в
центральной
части
повести
доминирует
интенсивный
зеленый, то
на последних
страницах он
переходит в расслабленный
желтый; и,
наконец,
чистое белое
поле на месте
текста
продолжает "повествование"
без слов. В
потоке
нерасчлененного
текста в
конце книги
возникает
только одно
отчетливое
предложение,
пронзительность
которого
усиливает
оставленный
вокруг него
белый фон.
После чего
текст снова
погружается
в привычное
монотонное
журчание:
"...намокрыетугиекорнипролилс
я всюду
неразумно
ищу твою тень
листиягельдремлетищурятсянасолнцезвери."
Книга была
посвящена
Ирине
Герловиной,
сестре
Валерия,
начинающей поэтессе,
которая в 19
лет в 1973 году
погибла в автомобильной
катастрофе
во время
уборки картофеля,
куда принято
было
посылать студентов
в те далекие
времена. Это
событие оставило
резкий след в
нашей
психике, можно
сказать,
врезалось
клином в
сознание и повлияло
на всю жизнь
в целом.
Возможно, не
случайно, что
в период
этого
стресса наше
творчество
вошло в
другой цикл:
Валерий
начал серию
минималистической
концептуальной
графики, за
которой
сразу же
последовали
концептуальные
объекты; а у
Риммы
появилась
целая серия
хоровых
партитур для
полифонического
чтения, нечто
вроде
разговорных
мадригалов, а
в след за
ними в 1974 году
последовали
концептуальные
кубики.
Все
полифонические
поэмы носили
созерцательный
оттенок,
связанный в
то же время с
каким-то монотонным
ощущением
стихийности
жизни. Не только
в теме, но и в
названиях
двух первых из
них
присутствует
имя Иры,
свидетельствуя
о недавних
событиях и их
психологическом
контексте в
целом.

Страница из
поэмы партитуры
для
многоголосного
чтения "Пение
птицы для
Иры", 1973, для трех
голосов, 25 х 35
см, 4 экз., 31 стр.,
папка с текстами
напечатанными
на
миллиметровой
бумаге. На
странице
помечены
совпадения
голосов при
чтении,
долгие и
краткие
слоги и соответствующие
паузы. |
Первая партитура "Пение птицы для Иры", 1973, была написана для трех голосов, сопрано и двух баритонов. В комментариях к исполнению помечено, что ведущий 1-ый голос, баритон, должен обладать наиболее естественным звучанием; 2-ой голос, сопрано, слабый и неспокойный; а 3-ий, тоже баритон, уверенный. Пьеса исполняется в темпе quasi andante, legato, что соответствует открытому предложению в структуре текста. Предложения перетекают одно в другое, частично разделяя между собой одни и те же слова, но видоизменяя смысл в одних случаях слегка, а в других полностью. В партитуре совпадение слов и целых фраз в разных партиях обведено пунктирной линией. В результате наложения голосов возникает сонорный акцент на определенных словах и рефренах. Звучание в унисон чередуется со слегка какофоническим разложением на отдельные голоса, каждый их которых имеет свой собственный текс